About LG2G – The Legal Guide to Germany
The project “The Legal Guide to Germany" was first introduced to the public in 2002, as a self-learning system. The idea of this portal has become so prominent that the Federal Marketing Agency of Germany, www.Invest-in-Germany.de has started in 2007 to copy the services of LG2G – even though having a different perspective. aims at helping citizens of other countries, either living in or coming to Germany, in gaining a reliable orientation toward their every day legal rights and responsibilities in Germany. LG2G is targeted at reaching the nonprofessional in law with the overall objective of providing a legal encyclopedia for the international community in English. Founder, Alexander Baron von Engelhardt, firmly believes “Integration" is the name of the game for newcomers both living and working in Germany. Otherwise it will be lose-lose situation”. He adds “Too many non-Germans could easily avoid basic legal situations had they only been better informed. The goal of LG2G is to provide this valuable awareness.”
Contents:
1.) Offered Products and Services 2.) The Editor 3.) How to Work with German Law 4.) The Authors 5.) Meaning of "§"
1.) Offered Products and Services
- a platform for legal content and newsletters on topics of everyday concern for the foreigner in Germany,
- the book "The Legal Guide to Living in Germany", further eLiterature, as well as Checklists for different needs,
- space for advertisement to reach out to expats in Germany.
Newcomers with advanced knowledge about Germany are typically addressed with this presentation. Basic newcomers should first visit complementary sites like HowToGermany, the GermanWay, Just Landed, ExpatWomen, or read the free eBook "Unraveling an Enigma".
2.) The Editor
The editor is licensed as a Rechtsanwalt (lawyer / attorney at law / barrister / solicitor) by the Chamber of Attorneys Berlin. Please be aware that lawyers use legalese to either ward off understanding from clients or to scientifically discuss topics with colleagues. This publication will be working with you on something in between: a mixture of regular German and English language as well as a mixture of German and English legalese. For example, a German legal phrasing will be used as a synonym whenever it is difficult or inadequate to translate. Please allow a short example*: The English legal word "lease" translates into German legalese into either "Miete (lease)", "Pacht (usufructuary lease)", "Mietverhältnis (contractual relationship of lease)", or "Pachtverhältnis (contractual relationship of a usufructuary lease)". It is "frustrating" for a German lawyer to translate the words "Geldstrafe" and "Bußgeld" into English word "fine". Arggh.
As a humorous detail of the editor:
| What American accent does Alexander have?
His Result: The Inland North
You may think you speak "Standard English straight out of the dictionary" but when you step away from the Great Lakes you get asked annoying questions like "Are you from Wisconsin?" or "Are you from Chicago?" Chances are you call carbonated drinks "pop." |
|
| Philadelphia |
|
| The Northeast |
|
| The Midland |
|
| The South |
|
| North Central |
|
| Boston |
|
| The West |
|
| What American accent do you have? Quiz Created on |
|
If you have any suggestions to improve this presentation, feel free to forward your comments to the editor. Best send an eMail.
3.) How to Work with German Law
Law is normally considered as a book with seven seals. By reading the codes of German law, you will (theoretically) have a basic understanding of your situation. German codes are very structured and these structures are interdependent. In German law, the first thing you will notice is that the wording is highly abstract. Ordinarily, there is a general part consisting of definitions and general provisions in every code. These are followed by special provisions.
For matters of interpretation, it is necessary to know that if you are required to do 1, 2, 3, and 4 then you must meet all four conditions. If the statute talks of 1, 2, or 3, then you must meet at least one of the named conditions. In case the statute says you are to meet 1 or 2 and 3, then it will be sufficient just to meet 1 and 3, or to meet 2 and 3 – whichever applies.
Statutes in all countries are quoted differently. So, how am I to quote a German statute? “Art.” is short for Artikel, “§” means Paragraph (in English legalese “section”), “[Roman numerals] or Abs. / Absatz” refer to the paragraph of the section (in English legalese “subsection”), “[Arabic numerals]” refer to the clause of the quoted paragraph, and “[some kind of abbreviation]” names the statute. “§” will be used if one section is referred to and “§§” if two or more sections are referred to inside the same statute. These abbreviations are spelled out and, if necessary, quickly explained in the list of abbreviations. The Federal Ministry of Justice has recently started launching a translation of the Civil Code and this service is being integrated into the portal. More and more, you will be finding citiations of the German Civil Code available in English.
Notice also that German attorneys and judges usually do not think in precedents, but more in terms of a certain section of a statute and then in standing judgments of
-
if all these fail, then the deciding judge is left to the legal academic literature or decide upon his interpretation of the law.
4.) The persons writing on this portal are:
![]() |
Alexander Baron von Engelhardt |
|
| |
Fabian Stoffers www.RA-Stoffers.com |
His signature is "FS". His subject for the one-time donation is labor law. |
| More contributors are welcome ! |
* = Donald R. Black J.D., "Legal English" in ESL as an LSP Target Langauge: When is "Legalese" the right choice?
5.) Meaning of § - §§§§
To give you a hint how “dangerous” or difficult a legal matter might be, I have added a rating to show the difficulty of legal problems. To show the difficulty of a legal matter, I am using 1 to 4 “§” at the end of an answer. The following table will show what is meant with the “§s”. This rating is purely my own opinion based on my professional experiences. Other persons will surely have differing opinions.

